12.3 C
Guadalajara
22 noviembre 2024
InicioSociedadAtendidos en rumano o bereber por el médico, en Guadalajara

Atendidos en rumano o bereber por el médico, en Guadalajara

Se da la circunstancia de que, desde 2020, el propio SESCAM tenía implantado un pretendidamente eficaz servicio de traducción telefónica, para múltiples idiomas. El nuevo sistema para atender a pacientes en un idioma distinto al español, que es complementario al anterior, se ha implantado en Guadalajara hace algo más de un mes.

-

Le llaman «servicio de mediación intercultural sanitaria», del mismo modo que existen los «mediadores de Salud entre Culturas», todo ello a cargo del SESCAM. Esta estructura de personal (dos mediadoras y más de 20 colaboradores externos) está en marcha ya en Guadalajara. Se gestiona a través de la ONG ‘Salud Entre Culturas’. Pretende ser un «acompañamiento integral a los pacientes» con dificultades para expresarse en español.

En su primer mes de funcionamiento, se han realizado a través de este recurso 26 acompañamientos en inglés, francés, árabe, ucraniano y rumano en servicios como Traumatología, Anestesiología, Medicina Interna, Oftalmología, Ginecología, Paritorio, Radiodiagnóstico, Atención al Paciente y Laboratorio, según ha detallado el propio SESCAM este miércoles.

Las dos mediadoras facilitan la comunicación en lengua árabe, bereber, francés, inglés y portugués; para el resto de lenguas se recurre a otras personas.

Algunos de los implicados en la aplicación del nuevo sistema de atención a pacientes con problemas con el idioma español en el Hospital de Guadalajara.

Resolver «conflictos interculturales»

En principio, de este modo tanto pacientes como usuarios tiene a su alcance un servicio de traducción e interpretación para consultas médicas, trámites administrativos o pruebas diagnósticas. Asimismo, se puede emplear en la resolución de «conflictos interculturales» tanto en consultas como en trámites y gestiones, o bien para la traducción de documentos informativos para los pacientes.

Finalmente, contemplan un apartado de formación en «competencias culturales y gestión de la diversidad cultural» dirigido a los profesionales del Servicio de Salud.

El próximo 10 de enero, se llevará a cabo una «actividad formativa» en el Hospital Universitario de Guadalajara con el fin de dar a conocer entre los profesionales del área este nuevo servicio y lo que los mediadores de ‘Salud entre Culturas’ pueden aportar y facilitar dentro del proceso asistencial.

Desde la Administración regional se destaca que «la iniciativa se enmarca dentro de la apuesta por la humanización del Gobierno de Castilla-La Mancha a través del Plan de Humanización, que de este modo da un paso más por la mejora de la accesibilidad de todas las personas a la atención sanitaria».

Ya existía un servicio de traducción telefónica

Se da la circunstancia de que, desde 2020, el propio SESCAM tenía implantado un pretendidamente eficaz servicio de traducción telefónica, para múltiples idiomas. De hecho, se reforzó en 2022 a causa de la guerra de Ucrania y la llegada de refugiados de aquel país. El que ahora se ha puesto en marcha es complementario al anterior, según han confirmado a LA CRÓNICA fuentes del propio SESCAM.

Según las estadísticas oficiales, el 42,13% del tiempo de atención del servicio de traducción ha respondido a la solicitud del idioma ucraniano, siguiéndole la traducción del árabe, con el 27,61%

Por provincias, según datos del SESCAM, Toledo es la que más servicios ha realizado por teléfono con un 31,58%, seguida de Ciudad Real con el 28,95%, Albacete con el 20,56%, Guadalajara el 12,17% y Cuenca, el 6,74%.

Los profesionales han venido teniendo a su disposición el servicio de traducción las 24 horas del día los 365 días del año. El servicio les ha facilitado la posibilidad de interpretación en cerca de setenta idiomas y dialectos.

El procedimiento de este sistema era que, cuando un profesional sanitario del SESCAM recibe en su consulta a un paciente que no habla castellano, marca el número de teléfono de acceso al servicio, se identifica y escoge el idioma deseado. 
 
También puede seleccionar directamente al intérprete, marcando su código. Una vez seleccionado, el intérprete entra en línea, se identifica y solicita permiso para presentarse al usuario. El profesional puede utilizar la opción manos libres/altavoz del aparato telefónico. También existe la opción de “llamada a tres” para aquellos casos en los que el usuario se encuentra en su domicilio.


Más información:

ÚLTIMAS NOTICIAS